Совместный перевод Eagle на русский язык


Всем привет! Не секрет, что русский перевод Eagle выполнен явно автоматическим переводчиком и с кучей ошибок. Все эти "Начните автотрассировщик", "Праверка Технологических правил", "Нарисовать с помощью"(на самом деле это перевод "Draw VIA"), "Заменить части провода с меандр", "Miter провода", "Параметр Теплоизоляция", "Создать термики" и прочие "Перестроки". Конечно, можно всегда сказать "используй английский перевод", но, во-первых, видеть русскоязычные сообщения приятнее, а во-вторых, хороший русский перевод сильно уменьшает порог входа, чего так не хватает при перехода со спринта на нормальную систему.
Eagle написан на QT, который изначально поддерживает мультиязычность, а значит, сделать для него перевод на любой язык не просто, а очень просто! Надо только иметь исходники(.ts-файлы). В день, когда мне надоело видеть ошибки, я написал разработчиком(к удивлению, ответили мне из Autodesk), и мне прислали исходник перевода на русский язык, так что теперь ничего не мешает сделать самый идеальный перевод, какой только можно вообразить. Регистрируйтесь, участвуйте, предлагайте свои варианты перевода — нам пригодится любая помощь.

Итак, что надо сделать, чтобы начать переводить?
1)Вводим почту и желаемый пароль на https://webtranslateit.com/en/sign_up
2)Кликаем по ссылке в пришедшем письме и подтверждаем почту
3)Идем на https://webtranslateit.com/en/projects/15190-Eagle-Russian-Translate-Project/invitation_request, выбираем в списке языков RU-Russian, и кликаем "Запросить приглашение"
4)Ждем письма "You're invited to join WebTranslateIt", открываем ссылку "To accept this invitation, please visit:", нажимаем "Yes, accept this invitation".
5)Попадаем в интерфейс переводчика. Нажимаем на "To verify(2,775)". Перед вами — переведенные(частично) строки, слева вверху у которых — исходное значение на английском. Щелкаем на частичный перевод, открывает окно редактирования. Изменяем текст, как кажется вам правильным, сохраняем нажатием на "Save". Все. Пожалуйста, не нажимайте больше никаких кнопок, иначе я не смогу разобраться в том, что уже переведено, а что еще нет.
6)Если есть вопросы, или непонятки, то можно нажать "Discussions", в открывшемся окне "Start a new discussion", и там задать вопрос, о том, как лучше переводить.
7)Если рядом с переводом что-то вроде "1 discussion", то значит, там уже идет обсуждение, можно поучаствовать.
8)Насколько я понял, Eagle хотят премировать самых активных переводчиков лицензиями.
к удивлению, ответили мне из Autodesk
вот что трамп животворящий делает - пиндосские корпорации стали отвечать русским на письма...
Autodesk? Не перепутал с CadSoft?

ПС. Ох блииин, я и не знал, что их перекупили...

Edited at 2016-11-24 10:00 pm (UTC)

А как насчет ограничений на длинну переводимого слова? К примеру, помнится я доооолго искал литературный вариант "русское отрицание из двух букв". При переводе в интерфейсе "Нет" не лезло в дырочку для "No"

Есть мнение, что чем больше проблем у пользователей ломаного софта (и выше порог вхождения) - тем лучше для нормального.
А то какую конструкцию не полезешь повторять - везде уродский игл.
Не вижу никакого смысла в подобной деятельности. Для инженера-электронщика абсолютно необходимо знать английский. Поэтому потратить время на его изучение - гораздо продуктивнее)
Локализация - зло.
особенно инженерного софта.
Надеюсь, не надо объяснять - почему?
Перестал пользоваться Eagle примерно год назад. Потому как ограничения бесплатной версии стали мешать. Перешел на KiCAD.
+1

тем более что после минимального освоения те же действия в кикаде требуют меньше кликов.
Ох, кто-то потом будет матерится, пытаясь по телефону помочь с программой.
Я всегда начинаю с "переключи на английский", "не знаешь английского? - выучи, потом поговорим"
Давайте попробуем, чо...

Не прошла регистрация...

Edited at 2016-12-22 04:16 am (UTC)